30

ANNÉE
2025
Emine Sevgi Özdamar, Dinçer Güçyeter, Aras Ören, Ozan Zakariya Keskinkılıç, Nava Ebrahimi, Clemens Meyer, Uljana Wolf, Ilse Aichinger, Yevgeniy Breyger, Senthuran Varatharajah.

C'est avec fierté et une certaine émotion que nous vous présentons le numéro 30 de la revue Litterall. Pendant des décennies, ce travail a été guidé de façon remarquable par Nicole Bary et Les Amis du Roi des Aulnes, avant que notre jeune association Litterallea ne reprenne le flambeau tout récemment. Trente numéros déjà, publiés entre 1989 et 2023, de littératures allemandes en traduction, des textes courts, mais aussi des extraits de romans, des essais, des poèmes, pour la plupart de voix peu connues ou pas encore traduites en français. Pour le lectur, la lectrice, en permanence des découvertes, des surprises, des positions fortes, des voix particulières, bref, (presque) tout l'éventail de la littérature contemporaine dans l'espace linguistique germanophone et au-delà (comme par exemple la littérature de la minorité allemande en Roumanie). Parfois, lors de commémorations – anniversaires ou disparitions – des inédits sont également proposés, des textes marquants publiés. Nous nous adressons aussi bien à la curiosité de nos lecteurs et lectrices qu'aux mondes de l'édition, de la traduction, de la germanistique. Nombre d'auteurs et autrices publiés dans Litterall ont depuis trouvé une réception considérable auprès du public français – comme Herta Müller, prix Nobel de littérature, ou Christoph Hein. De plus, dès les premiers numéros, les voix en allemand « venues d'ailleurs » trouvent leur place dans la revue. Par leur diversité, elles reflètent la réalité des sociétés de langue allemande ; nous continuons à porter cette volonté d'ouverture.

Transmission(s), ce numéro 30, répond par conséquent aux objectifs de Litterall : faire connaître et comprendre, intensifier le discours artistique et littéraire, les échanges entre la France et l'Allemagne, et plus largement entre la France et le monde germanophone. Telle a été notre exigence, notre désir – le moteur de notre entreprise. Dans ces pages, il s'agit une fois de plus bel et bien de Transmission(s), du lien avec les numéros précédents, par la présence renouvelée d'Emine Sevgi Özdamar, mais aussi par celle de nouvelles voix, Dinçer Güçyeter, Aras Ören, Ozan Zakariya Keskinkılıç, Nava Ebrahimi, Yevgeniy Breyger, Senthuran Varatharajah, mêlant langue, culture allemand et langues et cultures autres, et qui, hier comme aujourd'hui, écrivent la complexité d'une vie en mouvement. C'est aussi le texte de Clemens Meyer, auteur déjà accueilli dans la revue et qui rend ici un hommage inspiré à deux grands noms fortement présents dans Litterall, Christa Wolf et Wolfgang Hilbig. L'idée de transmission, mais aussi de dialogue entre les langues s'exprime avec les textes d'Uljana Wolf et d'Ilse Aichinger, elle aussi déjà publiée dans la revue.

Les textes sont choisis par un comité éditorial réunissant spécialistes et frands lecteurs et lectrices des littératures allemandes. Chaque numéro de Litterall réprésente ainsi une certaine perspective, un tout, une réflexion. En résulte une forme de cohérence unissant les textes : malgré toute leur diversité, ils entrent en résonance les uns avec les autres.

Le comité éditorial poursuivra cette tâce, qui repose aussi sur le travail minutieux des traducteurs et traductrices sans lesquels la revue n'existerait pas. Qu'ils soient ici remerciés.

Nos remerciements vont enfin aussi aux partenaires qui nous ont depuis toujours soutenus, en première ligne le Goethe-Institut et le ministère allemand des Affaires étrangères.

Joachim Umlauf

Directeur de publication

Sommaire

Emine Sevgi Özdamar Discours de réception du prix Georg-Büchner

traduction par Bernard Banoun

Dinçer Güçyeter Notre conte allemand

traduction par Sophie Picard

Aras Ören Le présent au passé

traduction par Jeffrey Trehudic

Ozan Zakariya Keskinkılıç Lettre d'espoir en temps difficiles

traduction par Jeffrey Trehudic

Nava Ebrahimi Le Cousin

traduction par Sophie Picard

Clemens Meyer À propos de Christa Wolf

traduction par Catherine Teissier

Uljana Wolf Traduire l'indécouvrable

À propos de Mauvais mots d'Ilse Aichinger

traduction par Françoise Toraille

Ilse Aichinger Hemlin

traduction par Françoise Toraille

Yevgeniy Breyger Paix sans guerre

traduction par Bernard Banoun

Senthura Varatharajah La sollicitude résolue de ce geste

traduction par Sven Keromnes

COnSEIL ÉDITORIAL

Bernard Banoun

Sophie Picard

Sandra Schmidt

Catherine Teissier

Françoise Toraille

Joachim Umlauf

Responsable éditorial

Jeffrey Trehudic

Où trouver la revue ?

Pour acheter Litterall, vous pouvez nous écrire à l'adresse suivante : litterallea@proton.me


Vous pouvez aussi vous procurer la revue en librairie à Paris et à Berlin, ou la consulter dans quelques bibliothèques :
• Le Neuvième Pays, 84 rue Bonaparte, 75006 Paris (France)
• Zadig Buchhandlung, Gipsstraße 12, 10119 Berlin (Allemagne)