C'est avec fierté et une certaine émotion que nous vous présentons le numéro 30 de la revue Litterall. Pendant des décennies, ce travail a été guidé de façon remarquable par Nicole Bary et Les Amis du Roi des Aulnes, avant que notre jeune association Litterallea ne reprenne le flambeau tout récemment. Trente numéros déjà, publiés entre 1989 et 2023, de littératures allemandes en traduction, des textes courts, mais aussi des extraits de romans, des essais, des poèmes, pour la plupart de voix peu connues ou pas encore traduites en français. Pour le lectur, la lectrice, en permanence des découvertes, des surprises, des positions fortes, des voix particulières, bref, (presque) tout l'éventail de la littérature contemporaine dans l'espace linguistique germanophone et au-delà (comme par exemple la littérature de la minorité allemande en Roumanie). Parfois, lors de commémorations – anniversaires ou disparitions – des inédits sont également proposés, des textes marquants publiés. Nous nous adressons aussi bien à la curiosité de nos lecteurs et lectrices qu'aux mondes de l'édition, de la traduction, de la germanistique. Nombre d'auteurs et autrices publiés dans Litterall ont depuis trouvé une réception considérable auprès du public français – comme Herta Müller, prix Nobel de littérature, ou Christoph Hein. De plus, dès les premiers numéros, les voix en allemand « venues d'ailleurs » trouvent leur place dans la revue. Par leur diversité, elles reflètent la réalité des sociétés de langue allemande ; nous continuons à porter cette volonté d'ouverture.
Transmission(s), ce numéro 30, répond par conséquent aux objectifs de Litterall : faire connaître et comprendre, intensifier le discours artistique et littéraire, les échanges entre la France et l'Allemagne, et plus largement entre la France et le monde germanophone. Telle a été notre exigence, notre désir – le moteur de notre entreprise. Dans ces pages, il s'agit une fois de plus bel et bien de Transmission(s), du lien avec les numéros précédents, par la présence renouvelée d'Emine Sevgi Özdamar, mais aussi par celle de nouvelles voix, Dinçer Güçyeter, Aras Ören, Ozan Zakariya Keskinkılıç, Nava Ebrahimi, Yevgeniy Breyger, Senthuran Varatharajah, mêlant langue, culture allemand et langues et cultures autres, et qui, hier comme aujourd'hui, écrivent la complexité d'une vie en mouvement. C'est aussi le texte de Clemens Meyer, auteur déjà accueilli dans la revue et qui rend ici un hommage inspiré à deux grands noms fortement présents dans Litterall, Christa Wolf et Wolfgang Hilbig. L'idée de transmission, mais aussi de dialogue entre les langues s'exprime avec les textes d'Uljana Wolf et d'Ilse Aichinger, elle aussi déjà publiée dans la revue.
Les textes sont choisis par un comité éditorial réunissant spécialistes et frands lecteurs et lectrices des littératures allemandes. Chaque numéro de Litterall réprésente ainsi une certaine perspective, un tout, une réflexion. En résulte une forme de cohérence unissant les textes : malgré toute leur diversité, ils entrent en résonance les uns avec les autres.
Le comité éditorial poursuivra cette tâce, qui repose aussi sur le travail minutieux des traducteurs et traductrices sans lesquels la revue n'existerait pas. Qu'ils soient ici remerciés.
Nos remerciements vont enfin aussi aux partenaires qui nous ont depuis toujours soutenus, en première ligne le Goethe-Institut et le ministère allemand des Affaires étrangères.
Joachim Umlauf
Directeur de publication
Sommaire
Emine Sevgi Özdamar Discours de réception du prix Georg-Büchner
traduction par Bernard Banoun
Dinçer Güçyeter Notre conte allemand
traduction par Sophie Picard
Aras Ören Le présent au passé
traduction par Jeffrey Trehudic
Ozan Zakariya Keskinkılıç Lettre d'espoir en temps difficiles
traduction par Jeffrey Trehudic
Nava Ebrahimi Le Cousin
traduction par Sophie Picard
Clemens Meyer À propos de Christa Wolf
traduction par Catherine Teissier
Uljana Wolf Traduire l'indécouvrable
À propos de Mauvais mots d'Ilse Aichinger
traduction par Françoise Toraille
Ilse Aichinger Hemlin
traduction par Françoise Toraille
Yevgeniy Breyger Paix sans guerre
traduction par Bernard Banoun
Senthura Varatharajah La sollicitude résolue de ce geste
traduction par Sven Keromnes
COnSEIL ÉDITORIAL
Bernard Banoun
Sophie Picard
Sandra Schmidt
Catherine Teissier
Françoise Toraille
Joachim Umlauf
Responsable éditorial
Jeffrey Trehudic